Día Mundial de la Normalización: Las normas técnicas suponen el 1% del PIB en España

Día Mundial de la Normalización: Las normas técnicas suponen el 1% del PIB en España

2013-oct-AenorEl catálogo de normas técnicas español, desarrollado por la Asociación Española de Normalización y Certificación (Aenor), ha alcanzado los 30.427 documentos, consolidándose como uno de los más completos del mundo. Así lo ha anunciado la entidad con motivo del Día Mundial de la Normalización que hoy, 14 de octubre, se celebra. Las normas técnicas tienen beneficios económicos y suponen el 1% del PIB nacional, contribuyendo a reforzar la competitividad de las organizaciones.

[mepr-rule id=»598″ ifallowed=»show»]Las normas contienen las buenas prácticas y el consenso del mercado respecto a la mejor forma de abordar procesos importantes para las organizaciones, en los que se juegan su competitividad. La Asociación Española de Normalización y Certificación es la entidad legalmente responsable del desarrollo de las normas técnicas en España y representante español ante los organismos internacionales de normalización.

Las normas se elaboran con la participación de todas las partes implicadas en cada caso y son fruto del consenso. Más de 4.000 expertos participan en 203 comités técnicos de normalización en el seno de la entidad. El catálogo español permite el acceso al conocimiento y tecnología de las normas a más de 500 millones de personas, especialmente en Latinoamérica; 500.000 páginas que son la enciclopedia de nuestra tecnología. Aenor lidera el grupo internacional encargado de la traducción de documentos técnicos al español.

EL 80% DE LOS PRODUCTOS, NORMALIZADOS 

Los flujos económicos no serían como los conocemos si no existiesen las normas: el 80% de los productos que se comercializan en el mundo están sujetos a ellas, facilitando el acercamiento y la exportación de bienes y servicios a nuevos mercados. Las normas hacen las veces de pasaporte de calidad. Este año, el Día Mundial de la Normalización tiene como lema “Las normas internacionales garantizan cambios positivos”; con él, los organismos de normalización internacionales buscan subrayar la constante evolución y adaptación de la actividad de normalización a un mundo en continuo movimiento, demostrando su capacidad para responder a los nuevos desafíos de las empresas, como el desarrollo sostenible o la lucha contra el cambio climático.

Aenor lleva la voz de los sectores de actividad españoles a los foros internacionales donde se debaten normas de aplicación europea o mundial. Actualmente, expertos españoles desempeñan 165 responsabilidades en 131 órganos de normalización internacionales. A través del desarrollo de normas técnicas y certificaciones, Aenor contribuye a mejorar la calidad y competitividad de las empresas, sus productos y servicios; de esta forma ayuda a las organizaciones a generar uno de los valores más apreciados en la economía actual: la confianza. Como entidad legalmente responsable de la normalización en España, pone a disposición del tejido económico un catálogo que supera las 30.000 normas, con soluciones eficaces.

Aenor es también la entidad líder en certificación, ya que sus reconocimientos son los más valorados. Los casi 45.000 certificados vigentes apoyan a las organizaciones en campos como la Gestión de la Calidad, Gestión Ambiental, I+D+i, Seguridad y Salud en el Trabajo o Eficiencia Energética. Creada en 1986 como entidad privada y sin fines lucrativos, Aenor tiene 20 sedes en España y presencia permanente en 12 países.

[/mepr-rule]
[mepr-rule id=»598″ ifallowed=»hide»]

Para leer el artículo completo:
Suscríbase a la la edición digital de Economía 3;
con su cuenta de suscriptor

[/mepr-rule]

Infonif Bases de datos
Dia de la dona
Ruta de las barracas Alcati

Sin comentarios

  1. manuel herranz
    Sep 09, 2014 @ 20:24:46

    Las normas de calidad europeas establecen estándares de calidad en el servicio. La industria de la traducción no es ajena a ello y una empresa de traducción como Pangeanic proporciona servicios certificados que ayudan al consumidor de traducciones a saber que las versiones que se publicarán en otros idiomas de sus productos y servicios han pasado procesos de control y revisión para que sean leídas como si se tratase de una versión redactada inicialmente en el idioma de destino.

    Reply

Dejar una respuesta

*